यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतस: | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् || 38|| कथं न ज्ञेयमस्माभि: पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन || 39||  yady apy ete na paśhyanti lobhopahata-chetasaḥ kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ mitra-drohe cha pātakam kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ prapaśhyadbhir janārdana  yadi api—even though; ete—they; na—not; paśhyanti—see; lobha—greed; upahata—overpowered; chetasaḥ—thoughts; kula-kṣhaya-kṛitam—in annihilating their relatives; doṣham—fault; mitra-drohe—to wreak treachery upon friends; cha—and; pātakam—sin; katham—why; na—not; jñeyam—should be known; asmābhiḥ—we; pāpāt—from sin; asmāt—these; nivartitum—to turn away; kula-kṣhaya—killing the kindered; kṛitam—done; doṣham—crime; prapaśhyadbhiḥ—who can see; janārdana—he who looks after the public, Shree Krishna Translation BG 1.38-39: Their thoughts are overpowered by greed and they see no wrong in annihilating their relatives or wreaking treachery upon friends. Yet, O Janardan (Krishna), why should we, who can clearly see the crime in killing our kindred, not turn away from this sin?
15 Sep 2020 10:01

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतस: | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् || 38|| कथं न ज्ञेयमस्माभि: पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन || 39|| yady apy ete na paśhyanti lobhopahata-chetasaḥ kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ mitra-drohe cha pātakam kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ prapaśhyadbhir janārdana yadi api—even though; ete—they; na—not; paśhyanti—see; lobha—greed; upahata—overpowered; chetasaḥ—thoughts; kula-kṣhaya-kṛitam—in annihilating their relatives; doṣham—fault; mitra-drohe—to wreak treachery upon friends; cha—and; pātakam—sin; katham—why; na—not; jñeyam—should be known; asmābhiḥ—we; pāpāt—from sin; asmāt—these; nivartitum—to turn away; kula-kṣhaya—killing the kindered; kṛitam—done; doṣham—crime; prapaśhyadbhiḥ—who can see; janārdana—he who looks after the public, Shree Krishna Translation BG 1.38-39: Their thoughts are overpowered by greed and they see no wrong in annihilating their relatives or wreaking treachery upon friends. Yet, O Janardan (Krishna), why should we, who can clearly see the crime in killing our kindred, not turn away from this sin? 

Arjun was a proclaimed warrior, but due to his righteous nature, he tried to avoid violence whenever possible. This side of his character is well revealed in an incident that took place towards the end of the Mahabharat war.

Duryodhana was badly injured, and only a handful of warriors were remaining on the Kaurava side. Ashwatthama was one of them. He wanted to avenge his father Dronacharaya and his friends Kauravas' death. He sneaked into the Pandava camp at night while everyone was fast asleep and went on a carnage. Several warriors including Draupadi’s five sons were killed in this attack. The Pandavas, along with Draupadi and Shree Krishna were away that night. When they returned to the camp, they were devasted. Arjun went after Ashwatthama, caught him and threw him at the feet of Draupadi, who was grieving the death of her young sons. Bheem was raged and wanted to kill Ashwatthama right way, but Draupadi was a soft-hearted lady of forgiving nature. She said that Ashwatthama was their Guru Drona’s son and a Brahmin, therefore, they should forgive him. Arjun was unsure what to do next and wanted guidance from Shree Krishna, who then said, “A respect-worthy Brahmin must be forgiven even if he may have temporarily fallen from virtue. But a person who approaches to kill with a lethal weapon must certainly be punished.” Arjun understood what the Lord meant; he did not kill Ashwatthama. Instead, he cut his brahmin’s tuft, removed the jewel of immense power from his forehead, and let him go.

ṛitvikpurohitāchāryair mātulātithisanśhritaiḥ
bālavṛiddhāturair vaidyair jñātisaṁbandhibāndhavaiḥ
(Manu Smṛiti 4.179)

“One should not squabble with, the Brahmin who performs the fire sacrifice, the family priest, teacher, maternal uncle, guest, dependent children, elders, doctor or relatives.”

Arjun was aware that killing one’s own relatives was a great sin. He said to Shree Krishna, “Greed has blinded them (Kauravas) and they do not realize that it is a great sin to kill their own relatives and friends, but why should we do the same thing, when we can avoid this transgression?”

← PrevNext →
To share feedback or volunteer for this project, write to : "d i v a k a r (at) jkyog (dot) in"
© 2014, Bhagavad Gita - The Song of God, by Swami Mukundananda
This site content is protected by US, Indian and International copyright laws. Unauthorized copy, reproduction, distribution and/or transmission is strictly prohibited.


media options
comments
There are no comments yet, be the first one to leave a comment!

leave a comment »
Login
Username

Pin


 

or


Comment:



In my site@leastonce a week, OBSERVE weekly wisdom with ILLUSTRATION,called spirituality MadeEasy inTRUISM &KNOW HOW.get aLUCKY7 charm E-mai

web www.7thheven.in

navigation
Lines by Thomas Hardy Spoken by Miss Ada Rehan at the Lyceum Theatre, July 23, 1890, at a performance on behalf of Lady Jeune's Holiday Fund for City Children.  BEFORE we part to alien thoughts and aims, Permit the one brief word the occasion claims; --When mumming and grave projects are allied, Perhaps an Epilogue is justified. यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतस: | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् || 38|| कथं न ज्ञेयमस्माभि: पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन || 39||  yady apy ete na paśhyanti lobhopahata-chetasaḥ kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ mitra-drohe cha pātakam kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ prapaśhyadbhir janārdana  yadi api—even though; ete—they; na—not; paśhyanti—see; lobha—greed; upahata—overpowered; chetasaḥ—thoughts; kula-kṣhaya-kṛitam—in annihilating their relatives; doṣham—fault; mitra-drohe—to wreak treachery upon friends; cha—and; pātakam—sin; katham—why; na—not; jñeyam—should be known; asmābhiḥ—we; pāpāt—from sin; asmāt—these; nivartitum—to turn away; kula-kṣhaya—killing the kindered; kṛitam—done; doṣham—crime; prapaśhyadbhiḥ—who can see; janārdana—he who looks after the public, Shree Krishna Translation BG 1.38-39: Their thoughts are overpowered by greed and they see no wrong in annihilating their relatives or wreaking treachery upon friends. Yet, O Janardan (Krishna), why should we, who can clearly see the crime in killing our kindred, not turn away from this sin? The Bridge of Lodi. by Thomas Hardy I  When of tender mind and body I was moved by minstrelsy, And that strain "The Bridge of Lodi" Brought a strange delight to me.
info
shared on
views
2
posted using
direct link
embed